Terms & Conditions

Положения и условия

Общие положения и условия

в отношении Договора аренды транспортного средства

الأحكام والشروط العامة

المتعلقة باتفاقية إيجار المركبة

Настоящие Общие положения и условия являются неотъемлемой частью Договора аренды транспортного средства, заключенного между Клиентом и OCTANE в отношении аренды и/или лизинга транспортного средства. Данные положения и условия полностью включены в Договор путем ссылки на него и являются дополнением к условиям, изложенным в Договоре

تعد هذه الأحكام والشروط العامة جزءاً لا يتجزأ من اتفاقية تأجير المركبة المبرمة بين العميل واوكتان فيما يتعلق بإيجار المركبة. وقد أدرجت هذه الأحكام والشروط بالكامل في الاتفاقية بالإشارة إليها، وهي مكملة للشروط الواردة في الاتفاقية.

1. Определения

1- التعاريف

1.1 В настоящих Общих положениях и условиях следующие слова и выражения, если контекст не требует иного, имеют следующие значения:

1.1-    في هذه الأحكام والشروط العامة، يجب أن تكون للكلمات والعبارات التالية، إن لم يشترط السياق خلاف ذلك، المعاني التالية:

Соглашение означает соглашение, заключенное между Клиентом и Octane (Договор аренды транспортного средства), включая настоящие T&Cs, и Части, указанные на веб-сайте Octane, с поправками, вносимыми время от времени.

الاتفاقية وتعني الاتفاقية المبرمة بين العميل واوكتان (اتفاقية تأجير المركبة)، بما في ذلك هذه الشروط والأحكام والجدول المنصوص عليه في الموقع الالكتروني لـ اوكتان بصيغته المعدلة من وقت لآخر.

График означает таблицу, содержащую тарифы на аренду Автомобиля, указанные на сайте Octane https://octane.rent/prices/.

الجدول وتعني الجدول الذي يحتوي على رسوم إيجار المركبة والمنصوص عليه في موقع اوكتان الالكتروني: https://octane.rent/prices/.

Дополнительные водители означает любых дополнительных водителей, указанных Клиентом в Договоре.

السائقون الإضافيين وتعني أي سائقين إضافيين يعينهم العميل في الاتفاقية.

Клиент означает клиента, который заключил Договор с OCTANE о найме Автомобиля.

العميل تعني العميل الذي أبرم الاتفاق مع اوكتان لاستئجار المركبة.

Водительское удостоверение означает действительное водительское удостоверение, выданное соответствующим дорожным или любым другим государственным органом, дающее право его владельцу управлять транспортным средством или автомобилем, как указано ниже.

رخصة القيادة وتعني رخصة قيادة سارية المفعول الصادرة من قبل دائرة المرور المعنية أو أي سلطة حكومية أخرى، تخول حاملها قيادة المركبة كما موضح ادناه.

Срок аренды означает дату аренды, указанную в Договоре, и предполагаемую/подтвержденную дату возврата Автомобиля Клиентом компании Octane. Для ясности, любое продление Периода аренды во время или после истечения начального или последующего Периода(ов) аренды считается новым Периодом аренды.

فترة الإيجار تعني تاريخ الإيجار كما هو مذكور في الاتفاقية، وتاريخ الإرجاع المقدر/المؤكد للمركبة من جانب العميل إلى أوكتان، للتوضيح، أي تمديد لفترة الإيجار في وقت الإيجار أو بعد انتهاء فترة الإيجار الأولية أو اللاحقة، تعتبر فترة إيجار جديدة.

В день для целей посуточной аренды, сутки означают двадцать четыре (24) часа.

في اليوم الواحد/ يوميًا لغرض الإيجار اليومي، يعني اليوم الواحد أربع وعشرين ساعة (24 ساعة).

Дневная плата означает плату за аренду Автомобиля в день, как указано в Договоре.

الرسوم اليومية وتعني رسوم الإيجار اليومية للمركبة كما هو مذكور في الاتفاقية.

Разрешенный пробег означает разрешенный дневной пробег, согласованный и отмеченный на первой странице Соглашения. Если не оговорено иное, стандартный дневной пробег составляет 250 километров.

االأميال المسموح بها وتعني الأميال المسموح بها في اليوم الواحد على النحو المتفق عليه والمشار إليه في الصفحة الأولى من الاتفاقية. إن لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك، فإن المسافة المقطوعة لكل يوم هي 250 كيلومترًا.

Ограниченная деятельность/использование означает, кроме разумного использования на дорогах, любые действия и использование Автомобиля, включая, но не ограничиваясь, вождение под воздействием наркотиков и/или алкоголя, гонки, ралли, дрифтинг, вождение по бездорожью или по неасфальтированной дороге, проезд и парковка Автомобиля в стоячей воде, буксировка других транспортных средств или материалов и т.д.

لأنشطة / الاستخدامات المحظورة وتعني بخلاف الاستخدام المعقول للطريق وأي أنشطة أو استخدام للمركبة بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر، القيادة تحت تأثير المواد المخدرة او المشروبات الكحولية أو السباق أو الرالي أو (التفحيط) أو القيادة على الطرق الوعرة أو القيادة على طريق غير معبدة أو قيادة المركبة وإيقافها في المياه الراكدة، وسحب المركبات أو مواد أخرى وما إلى ذلك.

T&Cs означает настоящие Стандартные положения и условия Соглашения.

الشروط والأحكام وتعني هذه الشروط والأحكام العامة الأساسية للاتفاقية.

ОАЭ означает Объединенные Арабские Эмираты.

الإمارات العربية المتحدة وتعني دولة الإمارات العربية المتحدة.

Действительное водительское удостоверение Водительское удостоверение, чтобы быть действительным для целей настоящего Соглашения, должно соответствовать любому из следующих условий:

رخصة القيادة سارية المفعول وحتى تكون رخصة القيادة سارية المفعول، ولغرض هذه الاتفاقية، لا بدّ من أن تستوفى أياً من الشروط التالية:

a.Для граждан ОАЭ - водительское удостоверение, выданное соответствующими дорожными органами ОАЭ;

b.Для резидентов ОАЭ (включая тех, у кого виза резидента находится в процессе оформления), водительское удостоверение должно быть не менее трех лет. Если ему менее трех лет, то необходимо предоставить подтверждающее водительское удостоверение из любой другой страны, доказывающее, что его владелец водит машину более трех лет;

c.Для граждан Китая водительское удостоверение на любом другом языке (включая китайский) должно сопровождаться его нотариально заверенным переводом на английский язык;

d.Водительское удостоверение, выданное в любой из следующих стран:

(i)Северная Америка: Канада и Соединенные Штаты Америки;

(ii)Восточная Азия и Тихоокеанский регион: Австралия, Китай, Гонконг, Япония, Новая Зеландия, Сингапур и Южная Корея;

(iii)Европа: Албания, Австрия, Бельгия, Болгария, Кипр, Дания, Финляндия, Эстония, Франция, Германия, Греция, Венгрия, Исландия, Ирландия, Италия, Латвия, Литва, Люксембург, Мальта, Черногория, Нидерланды, Норвегия, Польша, Португалия, Румыния, Сербия, Словакия, Испания, Швеция, Швейцария, Турция и Великобритания;

(iv)GCC: Бахрейн, Кувейт, Оман, Саудовская Аравия и Катар; и

(v)Африка: Южная Африка;

أخصة قيادة صادرة عن سلطات المرور المختصة في الدولة لمواطني دولة الإمارات العربية المتحدة.

بالنسبة للمقيمين في دولة الإمارات العربية المتحدة (بما في ذلك أولئك الذين لديهم تأشيرة إقامة قيد الإعداد)، يجب ألا يقل عمر رخصة القيادة عن ثلاث سنوات. وإذا كان عمرها أقل من ثلاث سنوات، فإن رخصة قيادة داعمة من أي دولة أخرى تثبت أن حاملها كان يقود السيارة لأكثر من ثلاث سنوات؛

تالنسبة للمواطنين الصينيين، يجب أن تكون رخصة القيادة بأي لغة أخرى (بما في ذلك الصينية) مصحوبة بترجمتها الإنجليزية الموثقة؛

ثخصة قيادة صادرة من أي من البلدان التالية:

(i)مريكا الشمالية: كندا والولايات المتحدة الأمريكية؛

(ii)رق آسيا والمحيط الهادئ: أستراليا، والصين، وهونغ كونغ، واليابان، ونيوزيلندا، وسنغافورة وكوريا الجنوبية؛

(iii)أوروبا: ألبانيا، والنمسا، وبلجيكا، وبلغاريا، وقبرص، والدنمارك، وفنلندا، وإستونيا، وفرنسا، وألمانيا، واليونان، والمجر، وأيسلندا، وأيرلندا، وإيطاليا، ولاتفيا، وليتوانيا، ولوكسمبورغ، ومالطا، والجبل الأسود، وهولندا، والنرويج، وبولندا، والبرتغال، ورومانيا، وصربيا، وسلوفاكيا، وإسبانيا، والسويد، وسويسرا، وتركيا والمملكة المتحدة؛

(iv)مجلس التعاون الخليجي: البحرين، والكويت، وعُمان، والمملكة العربية السعودية وقطر؛

(v)فريقيا: جنوب أفريقيا؛

e. Водителям из стран, не перечисленных выше, разрешается управлять автомобилем только при наличии действующего международного водительского удостоверения, подтвержденного оригиналом водительского удостоверения страны проживания, при условии, что они не являются резидентами ОАЭ по трудовой или другому виду резидентской визы.

ولا يسمح للسائقين القادمين من البلدان غير المذكورة أعلاه بقيادة المركبات إلا برخصة قيادة دولية سارية المفعول مدعمة برخصة قيادة البلد الأصلي شريطة ألا يكونوا مقيمين في الإمارات العربية المتحدة بموجب عمل أو أي نوع آخر من تأشيرات الإقامة.

В дополнение к вышеуказанному, водительское удостоверение, отвечающее любому из вышеперечисленных условий, должно сопровождаться действительным паспортом в качестве дополнительного документа, удостоверяющего личность. Однако граждане и резиденты ОАЭ могут предоставить копию своего эмиратского удостоверения личности.

بالإضافة إلى ما تقدم، يجب أن تكون رخصة القيادة التي تستوفي أيًا من الشروط المذكورة أعلاه مصحوبة بجواز سفر ساري المفعول كدليل إضافي لإثبات الشخص. ومع ذلك، يمكن لمواطني دولة الإمارات والمقيمين فيها تقديم نسخة عن الهوية الإماراتية الخاصة بهم.

Транспортное средство означает транспортное средство OCTANE, которое Клиент согласился взять в аренду или прокат в соответствии с условиями настоящего Соглашения, детали которого, включая его марку и тип, номер дорожного знака, номер двигателя, год выпуска, среди прочего, изложены в Соглашении.

المركبة ويقصد بها مركبة أوكتان، التي وافق العميل على استئجارها وفقًا لشروط هذه الاتفاقية، والتي حددت تفاصيلها في هذه الاتفاقية، بما في ذلك فئتها ونوعها ورقم لوحة المرور ورقم المحرك وسنة الصنع وغيرها.

1.2, если контекст не требует иного:

(a) слова в единственном числе должны быть в

(b) включают множественное число и наоборот;

(c) слова в мужском роде должны включать женский род; и

(d) слова, относящиеся к физическим лицам, включают компании, организации, ассоциации или органы лиц, как зарегистрированные, так и нет.

1.3 слово "может" должно толковаться как разрешительное, а слово "должен" как императивное.

1.4 Ссылка в настоящем Соглашении на документ - это ссылка на документ в бумажной или электронной форме.

1.5 Если контекст не требует иного, слова в единственном числе включают множественное число, а во множественном числе включают единственное число.

1.6 Если контекст не требует иного, ссылка на один пол включает ссылку на другие полы.

1.7 Любое обязательство лица не действовать или не делать что-либо включает обязательство не позволять делать это другим.

1.8 Все даты и периоды времени, упомянутые в настоящем Соглашении, определяются в соответствии с григорианским календарем.

1.9 Если контекст не требует иного, ссылки на "эмиратский дирхам" или "AED" означают эмиратские дирхамы, законную валюту Объединенных Арабских Эмиратов.

1.10 Слова "включать", "включает" и "в том числе" должны толковаться так, как если бы была добавлена фраза "без ограничений".

1.2-    ا لم يقتض السياق خلاف ذلك:

أ‌          جب أن تشمل الكلمات بصيغة المفرد الجمع والعكس صحيح؛

ب‌        شمل الكلمات في المذكر المؤنث؛

ت‌        تشمل الكلمات المتعلقة بالأشخاص الطبيعيين الشركات أو الكيانات أو الجمعيات أو هيئات الأشخاص سواء كانت مؤسسة أم لا.

1.3-    جب تفسير كلمة “يجوز” على أنها مسموح بها وكلمة “يجب” على أنها ضرورة.

1.4-    إن الإشارة في هذه الاتفاقية إلى وثيقة هي إشارة إلى الوثيقة سواء أكانت ورقية أم إلكترونية.

1.5-    ا لم يقتضِ السياق خلاف ذلك، يجب أن تتضمن الكلمات بصيغة المفرد الجمع وفي الجمع يجب أن تتضمن المفرد.

1.6-    ا لم يقتضِ السياق خلاف ذلك، يجب أن تتضمن الإشارة إلى أحد الجنسين إشارة إلى الجنس الآخر.

1.7-    ي التزام على الشخص بعدم التصرف أو القيام بشيء ما يتضمن التزامًا بعدم السماح للآخرين بفعل هذا الشيء.

1.8-     جب التأكد من جميع التواريخ والفترات الزمنية المشار إليها في هذه الاتفاقية وفقًا للتقويم الميلادي.

1.9-    ا لم يقتض السياق خلاف ذلك، فإن الإشارة إلى ” الدرهم الإماراتي ” أو ” د. إ” هي إشارات إلى الدرهم الإماراتي، وهي العملة القانونية لدولة الإمارات العربية المتحدة.

1.10-             فسر الكلمات “تشمل” و “بما في ذلك” كما لو أضيفت عبارة “على سبيل المثال لا الحصر” إليهم.

2. Правомочность, необходимые документы и диаграммы

الأهلية والوثائق المطلوبةو الجدول

2.1 Настоящим Клиент заявляет и гарантирует, что он/она (включая Дополнительных водителей, если таковые имеются) имеет Действительное водительское удостоверение и сохранит его действительность в течение Периода аренды.

2.2 Клиент настоящим обязуется, что в случае истечения срока действия и/или признания недействительными его/ее водительских прав и водительских прав дополнительных водителей (если таковые имеются) он/она немедленно уведомит об этом компанию OCTANE и прекратит использование Автомобиля с немедленным вступлением в силу.

2.1-    قر العميل ويضمن بموجبه أنه (بما في ذلك السائقين الإضافيين، إن وجدوا) لديهم رخصة قيادة سارية المفعول ولا بدّ من أن يحافظوا على صلاحيتها خلال فترة الإيجار.

2.2-    تعهد العميل بموجبه أنه في حالة انتهاء الصلاحية و/ أو إبطال رخصة القيادة الخاصة به / بها ورخصة السائقين الإضافيين (إن وجدت) يجب على الفور إخطار أوكتان والتوقف عن استخدام المركبة بأثر فوري.

Диаграмма

الجدول

2.3 Клиент подтверждает, что он ознакомился и будет соблюдать график, указанный на сайте OCTANE (https://octane.rent), который является неотъемлемой частью соглашения и читается вместе с ним.

2.4 Без ущерба для (4.5) ниже, любое продление, не согласованное с Octane, считается новым периодом аренды транспортного средства, в соответствии с тем, что оговорено в графике.

2.5 Наряду с любыми другими ограничениями, оговоренными в Таблице, доступной на сайте Octane, Клиент обязуется соблюдать/соответствовать возрастным ограничениям, указанным в ней (как указано в таблице)

2.3-    يقر العميل بأنه قد قرأ و يلتزم بـ الجدول المنصوص عليه في الموقع الالكتروني لـ أوكتان (https://octane.rent) والذي يعتبر جزأ لا يتجزأ من هذه الاتفاقية ويقرأ معها.

2.4-    ما لا يتعارض مع البند (4.5) ادناه، يعتبر أي تمديد غير متفق عليه مع اوكتان بمثابة ايجار جديد للمركبة وذلك وفقا لما نص عليه الجدول.

2.5-    إلى جانب أي قيود أخرى منصوص عليها في الجدول الموجود على الموقع الإلكتروني ل أوكتان، يتعهد العميل بالتقيد والالتزام بالقيود المتعلقة بالسن (كما وردت في الجدول).

ПРИМЕЧАНИЕ: любой из тарифов, отраженных в вышеуказанном Тарифе, может быть в любое время изменен или увеличен компанией OCTANE по своему абсолютному усмотрению.

لاحظة: أي من الرسوم الواردة في الجدول المذكورة آعلاه يمكن تغييرها أو زيادتها في أي وقت من قبل اوكتان وفقًا لتقديرها المطلق.

3. Политика доставки

3- سياسة التسليم

3.1 Клиент признает, что дата и время доставки Автомобиля всегда должны быть предварительно согласованы между Клиентом и OCTANE.
3.2 Автомобиль, по запросу, может быть доставлен Клиенту в нерабочие дни и часы, при условии наличия соответствующих мест, за дополнительную плату. Клиент должен связаться с представителем OCTANE, если Автомобиль требуется в нерабочее время, и договориться о соответствующей дополнительной плате, которая должна быть оплачена в момент принятия доставки Автомобиля или заранее, если этого потребует представитель OCTANE.
3.3 Принимая Автомобиль после его доставки, Клиент соглашается с тем, что Автомобиль находится в состоянии, указанном в Соглашении, и Клиент, соответственно, должен обеспечить поддержание такого же состояния до возврата Автомобиля компании OCTANE, при этом Автомобиль будет осмотрен представителем компании OCTANE до принятия его возврата.

3.1-   يقر العميل بأن تاريخ تسليم المركبة ووقته يجب أن يتم الاتفاق عليه مسبقًا في جميع الأوقات بين العميل وأوكتان.

3.2-   من الجائز تسليم المركبة إلى العميل خارج أيام وساعات العمل المتعارف عليها إذا طلب العميل ذلك، وذلك وفقًا للمواقع المخصصة، مقابل رسوم إضافية. ويجب على العميل الاتصال بممثل اوكتان إذا كانت المركبة مطلوبة خارج أيام وساعات العمل المتعارف عليها، ويتفق على الرسوم الإضافية ذات الصلة التي يجب دفعها وقت قبول تسليم المركبة أو مقدمًا، إذا طلب ممثل أوكتان ذلك.

3.3-    ي حال قبول العميل للمركبة عند تسليمها إليه، فإنه يوافق على أن المركبة في الحالة المشار إليها في الاتفاقية. وعليه، يجب على العميل وفقًا لذلك ضمان الحفاظ على نفس حالة المركبة حتى موعد تسليمها إلى اوكتان. وعندئذ يتم فحص المركبة من قبل ممثل اوكتان قبل الموافقة على ارجاعها.

4. Период аренды, политика возврата и продления

4- ترة الإيجار وسياسة الإرجاع والتمديد

4.1 Суточная плата за пользование транспортным средством взимается на двадцатичетырех (24) часовой основе;

4.1- الرسوم اليومية للسيارة هي على أساس أربع وعشرين (24) ساعة

4.2 В день возврата принимается отсрочка в 2 часа. При любой задержке более чем на два часа Клиент соглашается оплатить OCTANE штраф за просрочку в размере 1000 AED. Такая плата не позволяет Клиенту пользоваться Автомобилем;

4.2- يتم قبول فترة سماح مدتها ساعتان في تاريخ الإرجاع. حيث يوافق العميل على دفع رسوم متأخرة بقيمة 1000 درهم إلى أوكتان في حال تأخير امتد لأكثر من ساعتين، وهذه الرسوم لا تسمح للعميل باستخدام المركبة؛

4.3 В случае сокращения Периода аренды на один день или более по просьбе Клиента, согласованная Плата за день будет пересчитана в соответствии с Графиком, а любой остаток ранее уплаченной суммы аренды будет возвращен Клиенту после вычета сбора за досрочное расторжение в размере 500 дирхамов;

4.3- في حالة تخفيض فترة الإيجار ليوم أو أكثر بناء على طلب العميل، يعاد حساب رسوم اليوم الواحد المتفق عليها وفقًا للجدول ويعاد باقي مبلغ الإيجار المدفوع سابقًا إلى العميل بعد خصم رسوم الإنهاء المبكر البالغة 500 درهم إماراتي؛

4.4 Следует отметить, что любой возврат вне обычного рабочего времени и/или в местах, не согласованных заранее с OCTANE, может облагаться дополнительными расходами, определяемыми исключительно по усмотрению OCTANE. Клиент должен предварительно подтвердить такие дополнительные сборы с соответствующим представителем OCTANE, в противном случае Клиент обязан оплатить любую такую стоимость, взимаемую OCTANE, если Клиент желает вернуть Автомобиль в нерабочее время, как указано в пункте 3.2 выше, и в любом месте, которое не является заранее согласованным местом возврата Автомобиля.

4.4- وتجدر الإشارة إلى أن أي عملية إرجاع تجرى خارج ساعات العمل المتعارف عليها و / أو في مواقع لم يتم الاتفاق عليها مسبقًا مع أوكتان قد تخضع لرسوم إضافية، وتحدد هذه الرسوم حصريًا وفقًا لتقدير أوكتان. ويجب على العميل تأكيد هذه الرسوم الإضافية مسبقًا مع ممثل أوكتان ذي الصلة، وإلا يلزم العميل بدفع أي تكلفة تفرضها أوكتان إذا رغب في إعادة السيارة خارج ساعات العمل المتعارف عليها وكما هو مذكور في البند 3.2 أعلاه، وفي أي موقع غير متفق عليه مسبقًا لإعادة المركبة.

4.5 Если Клиент желает продлить срок действия настоящего Договора до истечения его срока, Клиент должен направить письменный запрос в компанию OCTANE по номеру WhatsApp службы поддержки клиентов +971 56 444 0055 или по адресу info@octane.rent с электронной почты Клиента, указанной в Соглашении. Такой запрос может быть принят или отклонен OCTANE по собственному усмотрению. Таким образом, Договор не может быть продлен до тех пор, пока не будет получено письменное подтверждение OCTANE и не будет оплачена плата за день. В запросе на продление Клиент должен указать номер и дату договора, свое полное имя и требуемый период продления, в соответствии со следующим примером:
"В соответствии с Договором аренды транспортного средства номер {укажите номер договора} от {укажите дату договора} ("Договор"), я {укажите полное имя} хотел бы продлить срок действия Договора на {укажите количество дней/месяцев} до {укажите дату возврата} в соответствии с пунктом (8) Договора".

4.5- في حالة رغبة العميل تمديد مدة هذه الاتفاقية، قبل تاريخ انتهاء مدتها ، يجب إرسال طلب كتابي من قبل العميل إلى أوكتان على رقم واتساب خدمة العملاء +971 56 444 0055 او على info@octane.rent من البريد الإلكتروني للعميل الوارد في الاتفاقية. يخضع هذا الطلب لقبول ورفض أوكتان وفقًا لتقديرها الخاص. وبالتالي، لا يجوز تمديد مدة هذه الاتفاقية إن لم يتم الحصول على تأكيد كتابي من أوكتان ودفع الرسوم اليومية..
يجب على العميل إرسال طلب التمديد مذكورا فيه رقم الاتفاقية وتاريخها، الاسم، مدة التمديد المطلوبة وذلك حسب المثال التالي: “بالإشارة إلى اتفاقية تأجير السيارة رقم {ادخل رقم الاتفاقية} المؤرخة بــ {ادخل تاريخ الاتفاقية} (“الاتفاقية”)، أود انا {ادخل الاسم الكامل} تمديد مدة الاتفاقية لـ {ادخل عدد الأيام / الشهر} حتى {ادخل تاريخ الإرجاع} وفقًا للبند (8) من الاتفاقية “.

4.6 OCTANE может потребовать от Клиента заменить Автомобиль в любое время в течение рабочего дня, если Автомобиль подлежит любому сервису, техническому обслуживанию, обмену при продаже или любой другой цели, которую OCTANE сочтет целесообразной. В таком случае Клиент должен сотрудничать с OCTANE и вернуть Автомобиль, приняв от OCTANE подменный автомобиль (подменный автомобиль может быть временным, пока OCTANE не организует замену Автомобиля той же модели и типа, что и замененный.

4.6- جوز لاوكتان الطلب من العميل استبدال المركبة في أي وقت خلال ساعات العمل وأي يوم من أيام العمل إذا كانت السيارة بحاجة لأي خدمة أو صيانة أو تبديل او بيع أو أي غرض آخر حسبما تراه اوكتان مناسبًا. وفي مثل هذه الحالة، يجب على العميل التعاون مع اوكتان وإعادة المركبة والقبول بمركبة بديلة. وتكون هذه المركبة البديلة مؤقتة حتى تستطيع أوكتان توفير مركبة من نفس الطراز والنوع للمركبة التي تم استبدالها.

4.7 OCTANE оставляет за собой право отозвать и вернуть себе Автомобиль в любое время, если Клиент нарушил любое из условий Соглашения и/или T&Cs.

4.7- تحتفظ أوكتان بالحق في طلب إعادة المركبة واستعادتها في أي وقت إذا كان العميل قد انتهك أيًا من شروط الاتفاقية و/أو الشروط والأحكام.

4.8 В случае, если Клиент не возвращает Автомобиль в согласованную дату возврата, не оплачивает сборы или иным образом нарушает условия настоящего Договора и не отвечает на запрос OCTANE о возврате Автомобиля, OCTANE может:

4.8- في حالة عدم قيام العميل بإعادة المركبة في تاريخ الإرجاع المتفق عليه، أو عدم قيامه بسداد مدفوعات الرسوم اليومية أو انتهاك شروط هذه الاتفاقية بطريقة أخرى أو عدم الاستجابة لطلب أوكتان لإعادة السيارة، يجوز لأوكتان:

(a) Сообщить об угоне Автомобиля в полицию;

(b) Предпринимать все юридические действия, разрешенные законом, включая, но не ограничиваясь, подачу претензий/исков против Клиента за ущерб, неуплату и неоплаченные взносы;

(c) повторно забирать и возвращать Автомобили без какого-либо уведомления или согласования с Клиентом;

أ‌ إبلاغ الشرطة بسرقة المركبة؛

ب‌ رفع دعوى لدى الشرطة ضد العميل لعدم دفع أي مستحقات معلقة؛

ت‌ استعادة المركبات واستردادها دون أي إخطار أو موافقة من العميل؛

4.9 Информировать OCTANE о любых штрафах за нарушение правил дорожного движения или вождения, билетах или предупреждениях, полученных в течение срока аренды или его продления.

4.9- بلاغ اوكتان بأي نوع من غرامات المرور أو غرامات القيادة أو التذاكر أو التحذيرات المستلمة خلال فترة الإيجار أو أي تمديد لها

4.10 По запросу агента OCTANE Клиент должен сообщить точное местонахождение Автомобиля.

4.10- ناءً على طلب وكيل اوكتان، يجب على العميل تحديد موقع المركبة.

4.11 По требованию OCTANE Клиент должен разрешить агенту OCTANE или третьему лицу осмотреть Автомобиль.

4.11- ناءً على طلب اوكتان، يجب على العميل السماح لوكيل اوكتان أو لطرف ثالث بفحص المركبة.

5. Требования к бронированию

5- متطلبات الحجز

5.1 Минимальная предоплата за бронирование составляет 500 дирхамов.

5.1-    لحد الأدنى للدفع المسبق 500 درهم إماراتي.

5.2 Клиент должен внести залог в размере, указанном в Таблице выше, до получения Автомобиля. Залог будет храниться в компании OCTANE в течение 30 календарных дней после даты заселения для оплаты штрафов и любых дополнительных расходов, понесенных Клиентом в соответствии с условиями настоящего Договора;

5.2-    جب على العميل إيداع مبلغ ضمان بالمبلغ المذكور في الجدول أعلاه قبل استلام المركبة. ويحتفظ بالإيداع من قبل أوكتان لمدة 30 يومًا تقويميًا بعد تاريخ تسجيل الوصول لاستيعاب الغرامات وأي رسوم إضافية يتكبدها العميل وفقًا لشروط هذه الاتفاقية؛

5.3 Если Клиент отменяет бронирование за 72 часа или более до начала периода бронирования, любая предоплата за бронирование возвращается Клиенту;

5.3-    إذا ألغى العميل الحجز قبل 72 ساعة أو أكثر من بداية فترة الحجز، يتم إرجاع أي دفعة مسبقة للحجز إلى العميل؛

5.4 Если Клиент отменяет бронирование в любое время менее чем за 72 часа до начала периода аренды, любой остаток предоплаты за бронирование будет возвращен Клиенту после вычета 500 дирхамов;

5.4-    ذا ألغى العميل الحجز في أي وقت قبل بداية فترة الإيجار بأقل من 72 ساعة، فسيتم رد أي متبقي من دفعة الحجز المسبق إلى العميل بعد خصم 500 درهم إماراتي؛

5.5 Если Клиент откладывает бронирование (при условии предварительного согласия OCTANE, которое может быть отклонено по абсолютному усмотрению OCTANE) или сокращает период забронированной аренды за 72 часа или менее до начала периода бронирования, Клиент обязан оплатить дополнительный сбор в размере 500 дирхамов.

5.5-    إذا قام العميل بتأجيل الحجز (رهناً بموافقة اوكتان المسبقة التي قد تُرفض وفقا لتقدير اوكتان المطلق) أو خفض فترة الإيجار المحجوزة قبل 72 ساعة أو أقل من بداية فترة الحجز، فإن العميل يكون مسؤولاً عن دفع رسوم إضافية قدرها 500 درهم.

5.6 Клиент должен предоставить оригиналы документов при доставке автомобиля (физические документы), такие как: Оригинал водительского удостоверения, паспорт, международные водительские права (если применимо). Если Клиент проживает в ОАЭ, Клиент должен предоставить: Паспорт, EID, водительское удостоверение ОАЭ. Непредоставление указанных документов будет рассматриваться как отмена аренды и повлечет за собой штраф в размере 500 дирхамов.

5.6-    إذا قام العميل بتأجيل الحجز (رهناً بموافقة اوكتان المسبقة التي قد تُرفض وفقا لتقدير اوكتان المطلق) أو خفض فترة الإيجار المحجوزة قبل 72 ساعة أو أقل من بداية فترة الحجز، فإن العميل يكون مسؤولاً عن دفع رسوم إضافية قدرها يجب على العميل تقديم المستندات الاصلية عند استلام السيارة. مثل: رخصة السياقة الاصلية، جواز السفر الاصلي، رخصة السياقة الدولية (ان وجدت)
في حال وجود اقامة في دولة الامارات العربية المتحدة، يجب على العميل تقديم: جواز السفر الاصلي، الهوية الاماراتية و رخصة سياقة من اصدار دولة الامارات العربية المتحدة.
في حال عدم تقديم المستندات المطلوبة، سيتم الغاء الحجز وسيتم احتساب غرامة قدرها 500 درهم اماراتي

6. Сборы и платежи

6- الرسوم والمدفوعات

6.1 Все расходы, включая Суточную плату, не включают НДС и любые другие налоги, которые несет исключительно Клиент.

6.1- ميع الرسوم بما في ذلك الرسوم اليومية لا تشمل ضريبة القيمة المضافة وأي ضرائب أخرى والتي يتحملها العميل وحده.

6.2 OCTANE взимает единовременную плату в размере 150 дирхамов за Период аренды за каждый Дополнительный водитель перечисленные в Соглашении. Для ясности, Клиент и любые дополнительные водители остаются совместно и единолично ответственными за все обязательства по Соглашению.

6.2- فرض اوكتان رسومًا لمرة واحدة قدرها 150 درهمًا إماراتيًا عن كل فترة إيجار لكل سائق إضافي مذكور في الاتفاقية. للتوضيح، يظل العميل وأي سائقين إضافيين مسؤولين بشكل مشترك ومنفرد عن جميع الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.

6.3 Любой дополнительный пробег в сверх разрешенного пробега взимается 10 дирхамов за километр.

6.3- أي أميال إضافية تزيد عن عدد الأميال المسموح بها ستحسب على أنها 10 دراهم لكل كيلومتر

6.4 Для каждый Салик (или любой другой применимый налог на проезд) пересечение границы будет взиматься с Клиента по фактической сумме. В настоящее время плата за проезд через Салик составляет 4 дирхама (она может быть изменена соответствующими органами власти, и в этом случае OCTANE будет взимать соответствующую плату).

6.4- يحصل المبلغ الفعلي من العميل لكل عبور من معابر سالك (أو أي ضريبة أخرى سارية على رسوم المرور)، وتبلغ الرسوم الحالية لكل عبور من معابر سالك بمبلغ قدره 4 دراهم (وفي حال حدوث تغيير لقيمة المبلغ من قبل السلطات المختصة، وفقًا لذلك، ستقوم أوكتان بتحصيلها من قبل أوكتان).

6.5 Все штрафы (включая, но не ограничиваясь, штрафы за парковку и дорожные штрафы), понесенные в течение Периода аренды Автомобиля, являются ответственностью Клиента и должны быть оплачены OCTANE по факту по мере возникновения. Клиент должен немедленно оплатить соответствующие денежные средства или OCTANE может списать такую сумму с кредитной карты Клиента.

6.5- كون جميع الغرامات المتراكمة خلال فترة إيجار المركبة من مسؤولية العميل (بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر غرامات اصطفاف المركبات وغرامات المرور)، ويجب دفعها من قبل أوكتان عند تراكمها. ويدفع العميل على الفور الأموال ذات الصلة أو يجوز لاوكتان خصم هذا المبلغ من بطاقة العميل الائتمانية.

6.6 В той степени, в которой это разрешено действующим законодательством, Клиент безотзывно и безоговорочно уполномочивает компанию OCTANE взимать и/или списывать с кредитной карты Клиента и/или с депозитной суммы, находящейся в распоряжении компании OCTANE, и/или с помощью любых платежных средств, включая, но не ограничиваясь наличными платежами, все платежи, причитающиеся по условиям настоящего Договора (включая, но не ограничиваясь платой за аренду Автомобиля и любыми дополнительными платежами, такими как дорожный штраф, подтверждающий дорожный штраф документ, Салик или плата за проезд, ущерб, бензин и т.д.).

6.6- إلى الحد الذي يسمح به القانون المعمول به ، يفوض العميل بشكل لا رجوع فيه وغير مشروط بموجبه أوكتان بتحصيل و/ أو الخصم من بطاقة ائتمان و/أو من المبلغ المودع بحوزة أوكتان و /أو من خلال أي وسيلة دفع بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر المدفوعات النقدية وذلك لجميع المدفوعات المستحقة بموجب شروط هذه الاتفاقية (بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر إيجار المركبة وأي رسوم إضافية مثل غرامة المرور، والوثيقة الداعمة لغرامة المرور، وسالك أو رسوم العبور، والأضرار، والبنزين وإلخ).

7. Географические пределы

7- الحدود الجغرافية

Ни при каких обстоятельствах Клиент не должен управлять Автомобилем или иным образом вывозить его за пределы географических границ Объединенных Арабских Эмиратов. В таком случае Клиент может, без ущерба для любых других прав OCTANE по настоящему Соглашению и закону, подвергнуться соответствующим уголовным наказаниям и взысканиям за незаконное присвоение собственности OCTANE.

لا يجوز بأي حال من الأحوال أن يقود العميل المركبة أو يأخذها خارج الحدود الجغرافية لدولة الإمارات العربية المتحدة. ويجوز أن يخضع العميل في مثل هذه الحالة، للعقوبات الجنائية والعقوبات المتعلقة بالاختلاس غير المشروع لممتلكات أوكتان مع عدم المساس بأي حقوق أخرى لأوكتان، وذلك بموجب هذه الاتفاقية والقانون.

8. Страхование, ограниченная деятельность и общий ущерб

8- لتأمين والأنشطة المحظورة والأضرار العامة

Страхование

التأمين

Любой автомобиль, арендованный у OCTANE, застрахован по стандартной страховке для регулярного разумного вождения только по дорогам с твердым покрытием в пределах ОАЭ, поэтому любая внедорожная деятельность или Ограниченная деятельность не покрывается страховкой, предоставляемой OCTANE.
Независимо от страхового покрытия, Клиент обязан полностью возместить OCTANE любые убытки, ущерб и судебные иски, включая разумные гонорары адвокатов, которые OCTANE понесет в результате использования Клиентом Автомобиля во время, включая, но не ограничиваясь, повреждением Автомобиля, повреждением имущества других лиц, травмой Клиента и травмой других лиц. Данное положение сохраняет силу после истечения срока действия или прекращения действия T&C.

أي مركبة مستأجرة من أوكتان مؤمن عليها بتأمين متعارف عليه للقيادة المنتظمة/العادية والمقبولة على الطرق المعبدة داخل دولة الإمارات العربية المتحدة فقط. وبالتالي، فإن أي نشاط على الطرق الوعرة أو الأنشطة المحظورة لن يكون مشمولاً بالتأمين المقدم من أوكتان.
بصرف النظر عن التأمين ، يجب على العميل تعويض أوكتان بالكامل عن أي فقدان أو أضرار أو إجراءات قانونية ، بما في ذلك مدفوعات المحاماة المعقولة التي تحصل عليها أوكتان بسبب استخدام المركبة من قبل العميل خلال فترة الإيجار، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر، أضرار المركبة ، وأضرار ممتلكات الآخرين وإصابة العميل وإصابة الآخرين. يظل هذا الحكم ساريا بعد انتهاء الشروط والأحكام أو إنهائها.

Ограниченная деятельность

الأنشطة المحظورة

(a) Ограниченная деятельность настоящим категорически запрещена;

أ‌-         الأنشطة المحظورة ممنوعة بموجب هذا صراحة؛

(b) Любые другие действия и использование транспортного средства, включая, но не ограничиваясь вождением под воздействием наркотиков и/или алкоголя, толканием, тягой или буксировкой предметов, гонками и веселыми или приключенческими поездками, неровными или бездорожными дорогами и сафари в пустыне, использованием автомобиля на гоночной трассе, преподаванием/обучением вождению, сдачей автомобиля в аренду любому другому лицу, дрифтингом, парковкой автомобиля в стоячей воде, буксировкой и т.д. ("Ограниченная деятельность") категорически запрещены настоящим документом.

2- أي أنشطة واستخدامات أخرى للمركبة، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر القيادة تحت تأثير المواد المخدرة او المشروبات الكحولية، ودفع الأشياء أو سحبها أو جرها، والسباقات او المتعة أو رحلات المغامرة، والقيادة في الطرق الوعرة والغير معبدة، ورحلات السفاري الصحراوية، واستخدام السيارة في مضمار للسباق, أو في تعليم/تعلم القيادة أو القيام بتأجير المركبة لأي شخص آخر أو التفحيط، ويحظر إيقاف السيارة في المياه الراكدة أو جرها أو ما إلى ذلك (“الأنشطة المحظورة”) ممنوعة صراحة بموجب هذا.

(c) Клиент несет ответственность за все повреждения автомобиля в результате любых несчастных случаев при выполнении любого из Ограниченных действий, и, кроме того, в таком случае Клиент также должен выплатить компании OCTANE штраф в размере 25000 дирхамов.

3- العميل مسؤول عن جميع الأضرار التي تلحق بالمركبة نتيجة لأي حوادث أثناء قيامه بأي من الأنشطة المحظورة، وبالإضافة إلى ذلك، وفي مثل هذه الحالة، يدفع العميل غرامة قدرها 25000 ألف درهم إلى أوكتان.

9. Другие условия использования

9- شروط الاستخدام الأخرى

9.1 Клиент должен эксплуатировать Автомобиль с разумной осторожностью и не должен использовать Автомобиль для:

9.1-    عتني العميل بالمركبة بالشكل المطلوب ولا يستخدم المركبة للغايات التالية

9.2 перевозить количество людей, превышающее вместимость транспортного средства;

9.2-    إركاب عددًا من الأشخاص فوق سعة تحمل المركبة؛

9.3 перевозить или транспортировать вещество или материал, который может повредить транспортное средство или вызвать запах, который может сделать его нежелательным для использования другими людьми;

9.3-    مل أو نقل مادة او أدوات قد تلحق الضرر بالمركبة أو تسبب رائحة تفضي إلى عدم الرغبة في استخدامها من قبل الآخرين؛

9.4 предпринимать или оказывать помощь и пособничество в любом незаконном или преступном действии;

9.4-    لتعهد أو المساعدة أو التحريض على أي عمل غير قانوني أو إجرامي؛

9.5 перевозить пассажиров по найму в качестве такси или автосервиса в обмен на деньги;

9.5-    ستخدام المركبة كوسيلة نقل للركاب مثل خدمة التاكسي أو خدمة مشاركة المركبة مقابل نقود؛

9.6 сдавать Автомобиль в субаренду/субаренду любому другому лицу (лицам).

9.6-    لإيجار من الباطن / تأجير المركبة من الباطن لأي شخص (أشخاص) آخرين.

10. Общий ущерб

10- الضرر العام

(a) Без ущерба для положений настоящего договора произошел случайный ущерб, и у Клиента есть соответствующая зеленая карточка из полиции с отметкой второй виновной стороны, Клиент может не нести ответственность по оплате этого ущерба;

ع عدم الإخلال بأحكام الاتفاقية، ففي حالة حدوث أي ضرر عرضي، وحصل العميل على بطاقة خضراء من الشرطة مع وجود علامة المذنب هو الطرف الثاني، فقد لا يكون العميل مسؤولاً عن دفع ثمن هذا الضرر؛

(b) Если Автомобилю нанесен ущерб, а у Клиента имеется соответствующая красная карточка из полиции или зеленая карточка без отметки второй виновной стороны, Клиент обязан оплатить дополнительный сбор (в размере от 1000 до 8000 дирхамов в зависимости от типа Автомобиля). В этом случае, если возраст Клиента или одного из дополнительных водителей Клиента не превышает 25 лет, Клиент обязан оплатить дополнительный сбор в размере 10% от стоимости ремонта ущерба, если Автомобиль спортивного типа, Клиент обязан оплатить еще один дополнительный сбор в размере 10% от стоимости ремонта ущерба; в случае полной гибели Автомобиля, Клиент обязуется выплатить OCTANE сумму до 20% от покупной цены Автомобиля в дополнение к любым другим суммам, разрешенным законом.

2- في حالة حدوث ضرر للمركبة وحصل العميل على بطاقة حمراء من الشرطة أو البطاقة الخضراء دون وضع علامة المذنب هو الطرف الثاني، يكون العميل مسؤولاً عن دفع رسوم إضافية (تتراوح من 1000 درهم إماراتي إلى 8000 درهم إماراتي تبعاً لنوع المركبة). وفي مثل هذه الحالة، إذا كان عمر العميل أو أحد السائقين الإضافيين للعميل دون سن 25 عامًا، فإن العميل مسؤولاً عن دفع رسوم إضافية بنسبة 10٪ من تكلفة إصلاح الضرر، وإذا كانت المركبة من النوع الرياضي، فإن العميل مسؤولاً عن دفع رسوم إضافية بنسبة 10٪ من تكلفة إصلاح الضرر؛ وفي حالة تعرض المركبة لخسارة كلية، يتعهد العميل بدفع مبلغ يصل الى 20٪ من ثمن شراء المركبة إلى أوكتان بالإضافة إلى أي مبالغ أخرى يسمح بها القانون.

(c) В случае любого повреждения Автомобиля, Клиент должен получить полицейский отчет, в противном случае, Клиент будет нести ответственность за все повреждения и расходы на ремонт;

ي حالة حدوث أي ضرر للمركبة، لا بدّ للعميل من الحصول على تقرير الشرطة، وإلا فإن العميل مسؤولاً عن دفع جميع تكاليف الضرر والإصلاح؛

(d) Следует отметить, что любое повреждение лобового стекла, шин, колес, инструментов и колпаков колес Автомобиля не включено в страховку, предоставляемую OCTANE, и, соответственно, оплачивается Клиентом;

جدر الإشارة إلى أن أي ضرر يلحق بالزجاج الأمامي للمركبة، والإطارات ، والعجلات ، والأدوات ، وغطاء العجلة غير مشمول في التأمين المقدم من أوكتان، وبالتالي يتحمله العميل؛

(e) OCTANE ни в коем случае не несет никакой ответственности за других пассажиров Автомобиля в случае несчастного случая; и

ج‌-  لن تتحمل أوكتان المسؤولية، بأي حال من الأحوال، وبأي شكل من الأشكال عن أي ركاب آخرين في السيارة لأي حالة مؤسفة جراء أي حادث؛ و

(f) В той степени, в которой это допускается действующим законодательством, во всех случаях OCTANE имеет право на любую и всю компенсацию или денежные средства, выплаченные в связи с повреждениями Автомобиля OCTANE. В случае получения Клиентом таких денежных средств, Клиент соглашается хранить такие денежные средства в доверительном управлении от имени OCTANE и обязуется незамедлительно произвести выплату таких денежных средств OCTANE.

القدر الذي يسمح به القانون المعمول به، يحق لأوكتان في جميع الحالات الحصول على أي وجميع التعويضات أو الأموال المدفوعة فيما يتعلق بالأضرار التي لحقت بمركبة أوكتان. وفي حالة استلام العميل لأي من هذه الأموال، فيوافق العميل على الاحتفاظ بهذه الأموال كأمانة ونيابة عن أوكتان، ويوافق على دفع هذه الأموال فوراً إلى أوكتان.

(g) Если транспортное средство попадает в аварию и полицейский отчет не подтверждает, что авария произошла не по вине Клиента, Клиент должен оплатить действующую на тот момент арендную ставку OCTANE's 30 плюс суточная ставка за каждый день, когда транспортное средство не используется для ремонта.

إن وقعت المركبة في الحادث ولم يؤكد تقرير الشرطة براءة العميل، يجب على العميل دفع الرسوم اليومية للتغيرات الأخيرة لمدة 30 يوما لكل يوم تكون المركبة خارج الخدمة بسبب الإصلاح.

11. Парковка и конфискация автомобиля и потеря ключей

11- قوف السيارات وحجزها وفقدان المفاتيح

11.1 Клиент должен убедиться, что Автомобиль всегда припаркован в безопасном и надежном месте и что все двери всегда заперты, когда Автомобиль находится без присмотра. OCTANE ни в коем случае не несет ответственности за любую потерю или кражу товаров, принадлежащих Клиенту или любому другому лицу, из Автомобиля. Ответственность за сохранность любого имущества, принадлежащего Клиенту или любому другому лицу, пользующемуся Автомобилем, всегда остается на Клиенте.

11.1-             يجب على العميل التأكد من أن المركبة مصفوفة دائما في مكان آمن وأن جميع الأبواب مغلقة دائمًا في حال كانت المركبة غير مستعملة أو غير مراقبة. ولا تتحمل أوكتان، بأي حال من الأحوال، المسؤولية عن أي خسارة أو سرقة للممتلكات للعميل أو أي شخص آخر من المركبة. تقع مسؤولية حفظ المركبة سواء استخدمت من العميل أو من قبل أي شخص آخر على عاتق العميل في جميع الأوقات.

11.2 Клиент несет ответственность за потерю любых ключей и в этом случае обязан оплатить минимальный сбор в размере 1500 дирхамов, в зависимости от типа автомобиля.

11.2-              تحمل العميل مسؤولية فقدان أي مفاتيح، وفي هذه الحالة يكون مسؤولاً عن دفع رسم بحد أدناه 1500 درهم إماراتي، تبعاً لنوع السيارة.

11.3 Клиент обязан оплатить OCTANE все расходы по конфискации, ущерб и потерю любых арендных платежей/доходов в случае конфискации автомобиля властями.

11.3-             تحمل العميل مسؤولية الدفع لأوكتان عن جميع رسوم الحجز، والأضرار، وخسارة أي رسوم / دخل إيجار وذلك في حالة احتجاز السلطات للمركبة.

12. Курение и уборка салона

12- لتدخين والتنظيف الداخلي

Курение в автомобиле запрещено в любое время. Если автомобиль не будет возвращен в достаточно чистом состоянии, взимается плата за уборку в размере 500 дирхамов.

ا يسمح بالتدخين في أي وقت داخل السيارة. وستفرض رسوم تنظيف قدرها 500 درهم إماراتي إذا لم يتم إرجاع المركبة نظيفة بشكل مقبول.

13. Заправка транспортного средства

13- زويد المركبة بالوقود

Все автомобили поставляются с полным баком топлива и должны быть заправлены перед возвращением в OCTANE, в противном случае, за недостающее топливо будет взиматься плата в размере 5 дирхамов за литр в дополнение к любым другим сборам, которые могут быть применимы к Клиенту в соответствии с Договором. Для ясности, возмещение за неиспользованное топливо не производится.

تم تزويد جميع المركبات بخزان كامل من الوقود، ويجب إعادة تعبئته قبل إعادته إلى أوكتان، وإلا سيتم فرض رسوم قدرها 6 دراهم إماراتية لكل لترعن أي وقود مفقود، بالإضافة إلى أي رسوم أخرى قد تنطبق على العميل وفقًا للاتفاقية. للتوضيح، لن يتم رد المبالغ المدفوعة لأي وقود غير مستخدم.

14. Общие положения

14- حكام عامة

14.1  Срок действия договора Договор между Клиентом и OCTANE действует с даты его подписания Клиентом и, без ущерба для любой ответственности Клиента в соответствии с Договором, истекает после возврата Автомобиля, подтвержденного представителем OCTANE. Любое истечение срока действия настоящего Соглашения не наносит ущерба правам OCTANE на принудительное осуществление любых своих прав в отношении Клиента.

14.1-              مدة الاتفاقية. تكون الاتفاقية بين العميل واوكتان سارية المفعول من تاريخ توقيعها من قبل العميل، وتنتهي عند إعادة المركبة على النحو الذي يؤكده ممثل اوكتان، وذلك دون المساس بأي مسؤولية تقع على عاتق العميل بموجب الاتفاقية. ولا يخل أي انتهاء لهذه الاتفاقية بحقوق اوكتان في إنفاذ أي من حقوقها ضد العميل.

14.2  Полное соглашение. Настоящее Соглашение, а также любые другие документы, включенные в него посредством ссылки (включая T&Cs), и все соответствующие приложения, представляют собой единственное и полное соглашение между сторонами в отношении предмета настоящего Соглашения и заменяют все предыдущие и современные договоренности, соглашения, заявления и гарантии, как письменные, так и устные, в отношении такого предмета.

14.2-              الاتفاقية بأكملها. تشكل هذه الاتفاقية ، جنبًا إلى جنب مع أي مستندات أخرى مدرجة هنا بالإشارة (بما في ذلك الشروط والأحكام) وجميع المستندات ذات الصلة، الاتفاقية الوحيدة والكاملة بين الأطراف بموجب هذه الاتفاقية فيما يتعلق بموضوع هذه الاتفاقية، وتحل محل جميع التفاهمات السابقة والمعاصرة، والاتفاقات والإقرارات والضمانات، المكتوبة والشفوية، فيما يتعلق بهذا الموضوع.

14.3  Поправки и изменения; отказ от права пользования. Никакие поправки или изменения к настоящему Соглашению не имеют силы, если они не оформлены в письменном виде и не подписаны уполномоченным представителем каждой из сторон. Никакой отказ любой стороны от любого из положений настоящего Соглашения не будет иметь силы, если он не изложен в письменном виде и не подписан стороной, которая отказывается. Если иное не указано в настоящем Соглашении, (i) никакое неосуществление или задержка в осуществлении любых прав, средств правовой защиты, полномочий или привилегий, вытекающих из настоящего Соглашения, не будет действовать или толковаться как отказ от них.

14.3-              التعديل والتغيير؛ التنازل. لا يعتبر أي تعديل أو تغيير لهذه الاتفاقية ساري المفعول ما لم يكن مكتوبًا وموقعًا من قبل ممثل مفوض لكل طرف من الأطراف. لن يكون أي تنازل من قبل أي طرف عن أي من الأحكام المنصوص عليها في هذه الاتفاقية ساريًا ما لم ينص على ذلك صراحةً كتابةً وموقعًا من قبل الطرف المتنازل عن ذلك. وباستثناء ما هو منصوص عليه في هذه الاتفاقية، (1) عدم الإخفاق في ممارسة، أو التأخير في ممارسة، أي حقوق أو تعويض أو سلطة أو امتياز ناشئ عن هذه الاتفاقية سيعمل أو يفسر على أنه تنازل عنها.

14.4  Делимость Если какое-либо положение настоящего Соглашения является недействительным, незаконным или неисполнимым в какой-либо юрисдикции, такая недействительность, незаконность или неисполнимость не повлияет на любое другое условие или положение настоящего Соглашения и не сделает недействительным или неисполнимым такое условие или положение в любой другой юрисдикции.

14.4-              قابلية الفصل. إذا كان أي حكم من أحكام هذه الاتفاقية باطلاً أو غير قانوني أو غير قابل للتنفيذ في أي ولاية قضائية، فلن يؤثر البطلان أو عدم الشرعية أو عدم قابلية التنفيذ على أي بند أو حكم آخر من هذه الاتفاقية أو يبطل أو يجعل هذا المصطلح أو الحكم غير قابل للتنفيذ في أي ولاية قضائية أخرى.

14.5  Задание. Ни одна из Сторон не может передавать какие-либо из своих прав или делегировать какие-либо из своих обязательств по настоящему договору, в каждом случае, добровольно, принудительно, в силу закона или иным образом, без предварительного письменного согласия OCTANE.

14.5-              الإحالة. يجوز لأي من الطرفين التنازل عن أي من حقوقه أو تفويض أي من التزاماته بموجب هذه الاتفاقية، سواء أكان ذلك طوعًا أو كرهاً أو بموجب القانون أو غير ذلك، دون موافقة خطية مسبقة لأوكتان.

15. Ограничение ответственности OCTANE

15- تحديد مسؤوليةأوكتان

Несмотря на все обратное, выраженное или подразумеваемое в настоящем Соглашении, OCTANE (включая ее филиалы, материнскую компанию, дочерние компании, ассоциированные компании, правопреемников и правопреемников, а также каждого из их соответствующих должностных лиц, директоров, агентов и сотрудников отдельно и коллективно) не несет ответственности перед Клиентом за любой общий, косвенный или последующий ущерб или любые экономические потери любого рода, независимо от того, возникает ли ответственность, к которой относятся такие убытки, по договору, деликту или иным образом по закону, за любые травмы, потери или ущерб, понесенные Клиентом (включая его филиалы, дочерние компании, ассоциированные компании, преемников и правопреемников и каждого из их соответствующих должностных лиц, директоров, агентов и сотрудников) в результате настоящего Соглашения или использования Клиентом Автомобиля OCTANE.

بصرف النظر عن أي شيء مخالف لذلك صريحًا أو ضمنيًا في هذه الاتفاقية، لن تكون أوكتان مسؤولة تجاه العميل عن أي أضرار عامة أو غير مباشرة أو تبعية أو أي خسائر اقتصادية من أي نوع ، وبغض النظر عما إذا كانت المسؤولية التي تتعلق بهذه الأضرار تنشأ في العقد، أو غير ذلك بموجب القانون ، لن تكون شركة أوكتان مسؤولة عن أي إصابة أو خسارة أو ضرر يتكبده العميل (بما في ذلك الشركات التابعة لها والفروع التابعة لها والشركات المرتبطة بها وممثلي المكاتب والمتنازل لهم وكل من مسؤوليهم ومديريهم ووكلائهم وموظفيهم ) الناشئة عن هذه الاتفاقية أو استخدام العميل لمركبة شركة أوكتان.

16. Возмещение ущерба

16- التعويض

Клиент обязан возместить ущерб и оградить компанию OCTANE (включая ее филиалы, материнскую компанию, дочерние компании, ассоциированные компании, правопреемников и правопреемников и каждого из их соответствующих должностных лиц, директоров, агентов и сотрудников отдельно и совместно) от любых и всех убытков, претензий, требований, обязательств, ущерба, судебных исков, штрафов, пени, судебных решений, и расходов (включая, без ограничений, судебные расходы на основе адвоката и собственного клиента), понесенных или понесенных любым или всеми из них, включая третьих лиц, в результате любого действия или бездействия OCTANE или ее должностных лиц, директоров, агентов, сотрудников или субподрядчиков в связи с настоящим Соглашением или использованием Клиентом Автомобилей OCTANE.

جب على العميل تعويض شركة اوكتان وإبعاد الضرر عنها (بما في ذلك الشركات التابعة لها والشركة الأم والشركات التابعة لها والشركات المرتبطة بها وخلفائها ومكاتبها الممثلة وكل من مسؤوليهم ومديريهم ووكلائهم وموظفيهم بشكل فردي وجماعي) من أي وجميع الخسائر والمطالبات ، المطالب ، والالتزامات ، والأضرار ، والمرافعات ، والغرامات ، والعقوبات ، والأحكام ، والنفقات (بما في ذلك ، على سبيل المثال لا الحصر ، النفقات القانونية على المحامي وأساس موكله) ، التي تكبدها أو تكبدها أو تم رفعها ضد أي منهم أو جميعهم ، بما في ذلك من قبل طرف ثالث ، بسبب أي فعل أو إغفال من جانب شركة اوكتان أو مسؤوليها أو مديريها أو وكلائها أو موظفيها أو مقاوليها من الباطن فيما يتعلق بهذه الاتفاقية أو استخدام العميل لمركبات شركة اوكتان .

17. Регулирующее право и подчинение юрисдикции

17- القانون الواجب التطبيق والخضوع للاختصاص القضائي

Настоящее Соглашение регулируется и толкуется в соответствии с законодательством Объединенных Арабских Эмиратов, применяемым в эмирате Дубай. Любые претензии, споры или разногласия, возникающие из настоящего Соглашения или в связи с ним, подлежат исключительной юрисдикции компетентных судов эмирата Дубай.

خضع هذه الاتفاقية لقوانين دولة الإمارات العربية المتحدة المطبقة في إمارة دبي ويفسر وفقاً لها، وتحال أي مطالبة أو نزاع أو خلاف ينشأ عن أو فيما يتعلق بهذه الاتفاقية إلى الاختصاص القضائي الحصري للمحاكم المختصة في إمارة دبي.

Отправить запрос

Отправить запрос